直译和意译
一般笔译以直译为主,口译以意译为主。
直译在笔译中占70%而意译占30%.
为了尊重句子原意,假如直译正确应当使用直译。但直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包含在成语、俚语、俗语、名言、格言等。
1.Sentence Translation
1)Helen said in her best party manner.
海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。
2)Didn't she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers
难道她不是发过誓再也不相信赖何男性了吗?穿着裤子的人依据句子译成男性
3)Beauty is only skin deep.
漂亮只是一张皮而已。
4)Don't do your own thing, or you will met with failure.笔译时假如直译正确的话,应选择直译
不要只顾做我们的事情,不然你会失败的。直译
不要一意孤行,不然你会失败的。意译
5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译做合适
开电梯的女生在没乘客的时候念书。
6)He was a man of integrity2, but unfortunately he had a certain reputation3, I believe the reputation was not deserved4.
他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我觉得这种名声是不应该有些。
7)The flower girl,Will you pay me for them?
这卖花女孩:你能把这类花全买了吗?
The daughter,Do nothing of the sort,mother. The idea!依据上下文推断情景理解、翻译
女儿说:别听她的,母亲。你想得真美啊!
2.Idiom Translation
dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作用心的人;
cold fish 冷漠的人;odd5 fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;
hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;
Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。
eat one's words 收回所说的话take back one's words
make one's hair stand on end 毛骨悚然